ImageTranslate.AI vs Google 翻訳:あなたに合うのはどっち?

Corey
12/13/2025

バルセロナの小さな事業オーナーであるマリアが、手作りジュエリーのショップを Amazon Japan に展開しようとしたとき、思わぬ壁にぶつかりました。スペイン語の説明文を丁寧にデザインした商品画像を、翻訳する必要があったのです。最初に試したのは Google 翻訳のカメラ機能。動きはしました、ただし「それなりに」。スマホ画面上で訳文を読むことはできても、Amazon にアップできる“きちんと整った翻訳済み画像”として書き出す方法がありませんでした。
何時間もスクショを撮って Canva で手作業の編集を続けた末、マリアは ImageTranslate.AI を見つけます。たった 20 分後、50 枚の商品画像が日本語に翻訳され、しかもレイアウトは完璧に維持された状態で完成。時間短縮だけで、年額プラン分の価値が出たと言います。
Google 翻訳の無料画像翻訳と、ImageTranslate.AI のような専用 AI ツールのどちらを選ぶべきか迷っているなら、その問いは正しいです。答えは常に「有料の上位ツールを買え」ではありません。Google 翻訳で十分なケースも確かにあります。ただ、どちらがどんな場面で強いのかを理解しておくと、無駄なストレスを何時間も減らし、場合によっては大きな機会損失も避けられます。
この比較では、宣伝文句を抜きにして、それぞれの得意・不得意、そしてどのシナリオにどの選択が合うのかを整理します。
ざっくり比較:まずは要点
深掘りする前に、根本的な違いはこれです。
- Google 翻訳 は汎用翻訳ツールで、画像機能もあります。外国語の文字を素早く理解するのに優れますが、書き出し可能な翻訳済み画像は作れません。
- ImageTranslate.AI は画像翻訳専用。翻訳後のテキストで画像を再構成し、フォント・色・レイアウトを維持したまま、公開/印刷に使える成果物を作ります。
| やりたいこと | Google 翻訳 | ImageTranslate.AI |
|---|---|---|
| すぐ内容を理解したい | ✅ 最強(カメラの重ね表示) | ⚠️ アップロード+待ち時間 |
| 翻訳済み画像を保存したい | ❌ できない | ✅ できる |
| レイアウト/フォント/色を保ちたい | ❌ 基本は重ね表示のみ | ✅ 再構成した出力 |
| 一括(バッチ)処理 | ❌ なし | ✅ Premium+ |
| オフライン利用 | ✅ 可能 | ❌ 不可 |
では、この違いが現場でどう効くのかを見ていきましょう。
Google 翻訳:無料の定番
得意なこと
Google 翻訳は 10 年以上、画像翻訳を改善してきました。強みは主に 3 つです。
- 即時・リアルタイム翻訳
- 東京のメニューにスマホをかざすと、英語が日本語の上に即座に重なって表示されます。アップロード不要、待ち時間なし。旅行者には最適です。
- オフライン対応
- 事前に言語パックをダウンロードすれば、ネットがなくても使えます。オフライン OCR はオンラインより弱いものの、十分実用的です。
- 無料&学習コストほぼゼロ
- 無料で、登録も不要。誰でも数秒で使えます。

弱いところ
- 書き出せる成果物がない
- 翻訳は表示できますが、きれいに整った画像として保存できません。基本的にスクショしかなく、たいてい次の問題が起きます:
- 画質が落ちる
- 透かしや UI が写り込む
- 手作業の修正が必要
- 印刷や公開用途に向かない
- 翻訳は表示できますが、きれいに整った画像として保存できません。基本的にスクショしかなく、たいてい次の問題が起きます:
- レイアウト保持は限定的
- 読めはしますが、デザインは保てません。テキストは汎用的な見た目で重なります。
- バッチ処理がない
- 50 枚の商品画像を翻訳? 1 枚ずつ手作業です。
- 複雑デザインで不安定
- 手書き、装飾フォント、背景が賑やかな画像は OCR が不安定になりがち。読み取り漏れ=意味の欠落です。
結論:Google 翻訳が向くのは…
- 新しい画像を作りたいのではなく、内容を理解したい
- たまに必要になる程度
- 旅行中など PC がない
- 仕事/商用ではなく個人用途
- デザイン保持が不要
ImageTranslate.AI:プロ向けの解決策
何が違う?
- 本当のレイアウト保持
- ImageTranslate.AI は画像を再構成します。翻訳後の文字が同じ位置に入り、フォント(または近いフォント)、色、スタイルまで維持されます。
- 複数の AI 翻訳エンジン
- Google の単一エンジンと違い、複数モデルを選べます:
- Grok(無料)
- Gemini(Pro+)
- DeepSeek(Pro+)
- GPT-4(Premium+)
- Claude(Premium+)
- Google の単一エンジンと違い、複数モデルを選べます:
- コンテンツ別の専用モード
- 内容に合わせて処理を最適化できます:
- E-commerce Mode:商品画像、ブランド名、マーケ文脈に最適化
- Light Novel Mode:長文ブロックの段落処理が得意
- Manga Translator:吹き出し・効果音向け
- 内容に合わせて処理を最適化できます:
- 一括翻訳(バッチ)
- Premium/Ultra では バッチ処理 が可能。複数画像+複数言語をまとめて処理し、整理された ZIP を受け取れます。
- 例:30 枚に対して「日本語・ドイツ語・スペイン語」を選ぶと、90 枚(30 × 3)を一度で作れます。
- 商用利用&書き出し品質
- 高解像度の画像が手に入り、用途は:
- EC(Amazon、Shopify、Alibaba)
- 印刷物(カタログ、パンフ、パッケージ)
- マーケ施策
- Web サイトのローカライズ
- 各国向け SNS
- 高解像度の画像が手に入り、用途は:

制限もある
- 有料
- 無料枠(2 枚/日)を超えると、$8.30/月(Pro)〜 $83.30/月(Ultra)。頻繁に使うなら費用対効果は高い一方、単発には重いことも。詳細は pricing。
- アップロード+処理時間が必要
- リアルタイムではありません。1 回あたり ~10〜30 秒程度。バッチには問題ないが、外出先の即時確認には不向き。
- 選択肢が多いぶん学習コストが少しある
- モデル、モード、バッチ設定など。慣れると速いですが、最初は迷う人もいます。
- インターネット必須
- オフラインはありません。
結論:ImageTranslate.AI が向くのは…
- 商用で使える品質の成果物が必要
- レイアウト/デザイン保持が重要
- 定期的に(または大量に)画像を扱う
- 誤訳が損失につながる(売上、ブランド、やり直し)
- 時間短縮がサブスク代を上回る
- 大量でも一貫した結果が欲しい
直接対決:機能比較
翻訳精度
勝者:引き分け(ただし条件あり)
どちらも高度な AI 翻訳を使っています。単純な文章なら精度は近いです。ImageTranslate.AI が優位になりやすいのは:
- 複数エンジンによる文脈対応
- マーケ/EC 用語
- 別モデルで再トライできる柔軟性
Google 翻訳は一般用途に強く、長年の改善が効いています。
OCR 品質
勝者:ImageTranslate.AI
極端に難しいケース(装飾フォント、極端な角度、低解像度)は両者とも苦手ですが、ImageTranslate.AI の専用モードは次をより安定して扱えます:
- 複雑な背景上の文字
- 文字サイズ混在(見出し+本文)
- 複数領域レイアウト(ロゴ+説明+価格タグ)
速度
勝者:Google 翻訳
リアルタイム重ね表示は強い。ImageTranslate.AI の 10〜30 秒はバッチなら許容範囲ですが、単発の確認だと遅く感じます。
出力品質
勝者:ImageTranslate.AI(圧勝)
Google のスクショ前提は見栄えが悪くなりがち。ImageTranslate.AI の再構成画像は公開向きです。
対応言語
勝者:引き分け
どちらも 130+ 言語をサポート。Google の方がレアな言語ペアに少し強い場合がありますが、主要言語なら互角です。
コスパ
勝者:用途次第
- 月 1〜5 枚:Google 翻訳(無料)が有利。
- プロ品質で月 10 枚以上:ImageTranslate.AI が有利。Pro($8.30/月)はすぐ元が取れることが多い。
- 企業:時間+デザインコストの削減で ImageTranslate.AI が自然な選択になりやすい。
使いやすさ
勝者:Google 翻訳
かざして終わり。ImageTranslate.AI は手順が少し増えますが、2〜3 回で慣れます。

シナリオ別:どちらを選ぶ?
実際の使い分けです。
Google 翻訳を使うべきとき
- 海外旅行:メニュー、看板、チケットなど、とにかく早く理解したい
- 学生の調査:教科書ページを個人学習用に
- 単発の個人用途:たまに必要になる程度
- オフライン環境:機内、地方、電波が弱い(事前にパックをDL)
- ざっくり確認:プロフローに進む前の意味チェック
ImageTranslate.AI を使うべきとき
- EC の海外展開:Amazon Japan、Alibaba、EU 向けの商品画像ローカライズ
- 想定 ROI:適切な画像ローカライズで、新市場の売上が 40〜60% 増 したという報告も。
- マーケ施策:ブランドを崩せない広告・SNS クリエイティブ
- 大量のコンテンツ制作:サムネ、インフォグラフィック、アイキャッチを多言語で
- 印刷物:パンフ、カタログ、メニュー、サイン—高解像度が必須
- マンガ/コミック:吹き出し+バッチ処理
- 見た目が重要な資料:提案書、スライド、レポート
ハイブリッド(実は最適解になりがち)
うまい人は両方使います:
- まず Google 翻訳で意味を確認
- 最終版は ImageTranslate.AI で書き出し可能なプロ品質に

結論:決め方
Google 翻訳 vs ImageTranslate.AI は「どっちが上」ではなく、「目的に合うか」です。
- Google 翻訳:たまに画像内テキストの意味を理解したいカジュアル用途。無料・速い・十分。
- ImageTranslate.AI:商用で使える“整った成果物”が必要なビジネス/プロ用途。ワークフローと品質でコストを回収しやすい。
損益分岐の目安
月に 10 枚以上 翻訳し、あなたの時間単価が $10/時 を超えるなら、ImageTranslate.AI の Pro($8.30/月)は元が取れやすいです。スクショ編集は 1 枚 15〜30 分かかることもあり、バッチで大幅に短縮できます。
最終おすすめ
- まず無料で開始:新しい案件は Google 翻訳で試す。スクショで問題なければそれでOK。
- つらくなったらアップグレード:スクショ編集に追われたり、出力品質で機会を逃しているなら ImageTranslate.AI の無料枠(2 枚/日)を試す。
- 戦略的にスケール:無料枠が足りないなら Pro。バッチや複数モデルが必要なら Premium。
両方試すなら、まず Google 翻訳で意味を確認し、次に ImageTranslate.AI の無料枠で書き出し品質の差を体感してください。
すぐに書き出し可能な結果が欲しいなら Image Translator。大量に翻訳するなら Batch Image Translator をどうぞ。