ImageTranslate.AI vs Google 翻訳:あなたに合うのはどっち?

#画像翻訳#OCR#Google 翻訳#AI翻訳#EC#ローカライズ#一括翻訳#レイアウト保持#ImageTranslate.AI#多言語
Corey

Corey

12/13/2025

ImageTranslate.AI vs Google 翻訳:あなたに合うのはどっち?

バルセロナの小さな事業オーナーであるマリアが、手作りジュエリーのショップを Amazon Japan に展開しようとしたとき、思わぬ壁にぶつかりました。スペイン語の説明文を丁寧にデザインした商品画像を、翻訳する必要があったのです。最初に試したのは Google 翻訳のカメラ機能。動きはしました、ただし「それなりに」。スマホ画面上で訳文を読むことはできても、Amazon にアップできる“きちんと整った翻訳済み画像”として書き出す方法がありませんでした。

何時間もスクショを撮って Canva で手作業の編集を続けた末、マリアは ImageTranslate.AI を見つけます。たった 20 分後、50 枚の商品画像が日本語に翻訳され、しかもレイアウトは完璧に維持された状態で完成。時間短縮だけで、年額プラン分の価値が出たと言います。

Google 翻訳の無料画像翻訳と、ImageTranslate.AI のような専用 AI ツールのどちらを選ぶべきか迷っているなら、その問いは正しいです。答えは常に「有料の上位ツールを買え」ではありません。Google 翻訳で十分なケースも確かにあります。ただ、どちらがどんな場面で強いのかを理解しておくと、無駄なストレスを何時間も減らし、場合によっては大きな機会損失も避けられます。

この比較では、宣伝文句を抜きにして、それぞれの得意・不得意、そしてどのシナリオにどの選択が合うのかを整理します。


ざっくり比較:まずは要点

深掘りする前に、根本的な違いはこれです。

  • Google 翻訳 は汎用翻訳ツールで、画像機能もあります。外国語の文字を素早く理解するのに優れますが、書き出し可能な翻訳済み画像は作れません
  • ImageTranslate.AI は画像翻訳専用。翻訳後のテキストで画像を再構成し、フォント・色・レイアウトを維持したまま、公開/印刷に使える成果物を作ります。
やりたいことGoogle 翻訳ImageTranslate.AI
すぐ内容を理解したい✅ 最強(カメラの重ね表示)⚠️ アップロード+待ち時間
翻訳済み画像を保存したい❌ できない✅ できる
レイアウト/フォント/色を保ちたい❌ 基本は重ね表示のみ✅ 再構成した出力
一括(バッチ)処理❌ なし✅ Premium+
オフライン利用✅ 可能❌ 不可

では、この違いが現場でどう効くのかを見ていきましょう。


Google 翻訳:無料の定番

得意なこと

Google 翻訳は 10 年以上、画像翻訳を改善してきました。強みは主に 3 つです。

  1. 即時・リアルタイム翻訳
    • 東京のメニューにスマホをかざすと、英語が日本語の上に即座に重なって表示されます。アップロード不要、待ち時間なし。旅行者には最適です。
  2. オフライン対応
    • 事前に言語パックをダウンロードすれば、ネットがなくても使えます。オフライン OCR はオンラインより弱いものの、十分実用的です。
  3. 無料&学習コストほぼゼロ
    • 無料で、登録も不要。誰でも数秒で使えます。

Google 翻訳の主な強み

弱いところ

  1. 書き出せる成果物がない
    • 翻訳は表示できますが、きれいに整った画像として保存できません。基本的にスクショしかなく、たいてい次の問題が起きます:
      • 画質が落ちる
      • 透かしや UI が写り込む
      • 手作業の修正が必要
      • 印刷や公開用途に向かない
  2. レイアウト保持は限定的
    • 読めはしますが、デザインは保てません。テキストは汎用的な見た目で重なります。
  3. バッチ処理がない
    • 50 枚の商品画像を翻訳? 1 枚ずつ手作業です。
  4. 複雑デザインで不安定
    • 手書き、装飾フォント、背景が賑やかな画像は OCR が不安定になりがち。読み取り漏れ=意味の欠落です。

結論:Google 翻訳が向くのは…

  • 新しい画像を作りたいのではなく、内容を理解したい
  • たまに必要になる程度
  • 旅行中など PC がない
  • 仕事/商用ではなく個人用途
  • デザイン保持が不要

ImageTranslate.AI:プロ向けの解決策

何が違う?

  1. 本当のレイアウト保持
    • ImageTranslate.AI は画像を再構成します。翻訳後の文字が同じ位置に入り、フォント(または近いフォント)、色、スタイルまで維持されます。
  2. 複数の AI 翻訳エンジン
    • Google の単一エンジンと違い、複数モデルを選べます:
      • Grok(無料)
      • Gemini(Pro+)
      • DeepSeek(Pro+)
      • GPT-4(Premium+)
      • Claude(Premium+)
  3. コンテンツ別の専用モード
    • 内容に合わせて処理を最適化できます:
      • E-commerce Mode:商品画像、ブランド名、マーケ文脈に最適化
      • Light Novel Mode:長文ブロックの段落処理が得意
      • Manga Translator:吹き出し・効果音向け
  4. 一括翻訳(バッチ)
    • Premium/Ultra では バッチ処理 が可能。複数画像+複数言語をまとめて処理し、整理された ZIP を受け取れます。
    • 例:30 枚に対して「日本語・ドイツ語・スペイン語」を選ぶと、90 枚(30 × 3)を一度で作れます。
  5. 商用利用&書き出し品質
    • 高解像度の画像が手に入り、用途は:
      • EC(Amazon、Shopify、Alibaba)
      • 印刷物(カタログ、パンフ、パッケージ)
      • マーケ施策
      • Web サイトのローカライズ
      • 各国向け SNS

ImageTranslate.AI の主な機能

制限もある

  1. 有料
    • 無料枠(2 枚/日)を超えると、$8.30/月(Pro)〜 $83.30/月(Ultra)。頻繁に使うなら費用対効果は高い一方、単発には重いことも。詳細は pricing
  2. アップロード+処理時間が必要
    • リアルタイムではありません。1 回あたり ~10〜30 秒程度。バッチには問題ないが、外出先の即時確認には不向き。
  3. 選択肢が多いぶん学習コストが少しある
    • モデル、モード、バッチ設定など。慣れると速いですが、最初は迷う人もいます。
  4. インターネット必須
    • オフラインはありません。

結論:ImageTranslate.AI が向くのは…

  • 商用で使える品質の成果物が必要
  • レイアウト/デザイン保持が重要
  • 定期的に(または大量に)画像を扱う
  • 誤訳が損失につながる(売上、ブランド、やり直し)
  • 時間短縮がサブスク代を上回る
  • 大量でも一貫した結果が欲しい

直接対決:機能比較

翻訳精度

勝者:引き分け(ただし条件あり)

どちらも高度な AI 翻訳を使っています。単純な文章なら精度は近いです。ImageTranslate.AI が優位になりやすいのは:

  • 複数エンジンによる文脈対応
  • マーケ/EC 用語
  • 別モデルで再トライできる柔軟性

Google 翻訳は一般用途に強く、長年の改善が効いています。

OCR 品質

勝者:ImageTranslate.AI

極端に難しいケース(装飾フォント、極端な角度、低解像度)は両者とも苦手ですが、ImageTranslate.AI の専用モードは次をより安定して扱えます:

  • 複雑な背景上の文字
  • 文字サイズ混在(見出し+本文)
  • 複数領域レイアウト(ロゴ+説明+価格タグ)

速度

勝者:Google 翻訳

リアルタイム重ね表示は強い。ImageTranslate.AI の 10〜30 秒はバッチなら許容範囲ですが、単発の確認だと遅く感じます。

出力品質

勝者:ImageTranslate.AI(圧勝)

Google のスクショ前提は見栄えが悪くなりがち。ImageTranslate.AI の再構成画像は公開向きです。

対応言語

勝者:引き分け

どちらも 130+ 言語をサポート。Google の方がレアな言語ペアに少し強い場合がありますが、主要言語なら互角です。

コスパ

勝者:用途次第

  • 月 1〜5 枚:Google 翻訳(無料)が有利。
  • プロ品質で月 10 枚以上:ImageTranslate.AI が有利。Pro($8.30/月)はすぐ元が取れることが多い。
  • 企業:時間+デザインコストの削減で ImageTranslate.AI が自然な選択になりやすい。

使いやすさ

勝者:Google 翻訳

かざして終わり。ImageTranslate.AI は手順が少し増えますが、2〜3 回で慣れます。

Google 翻訳 vs ImageTranslate.AI 比較


シナリオ別:どちらを選ぶ?

実際の使い分けです。

Google 翻訳を使うべきとき

  • 海外旅行:メニュー、看板、チケットなど、とにかく早く理解したい
  • 学生の調査:教科書ページを個人学習用に
  • 単発の個人用途:たまに必要になる程度
  • オフライン環境:機内、地方、電波が弱い(事前にパックをDL)
  • ざっくり確認:プロフローに進む前の意味チェック

ImageTranslate.AI を使うべきとき

  • EC の海外展開:Amazon Japan、Alibaba、EU 向けの商品画像ローカライズ
    • 想定 ROI:適切な画像ローカライズで、新市場の売上が 40〜60% 増 したという報告も。
  • マーケ施策:ブランドを崩せない広告・SNS クリエイティブ
  • 大量のコンテンツ制作:サムネ、インフォグラフィック、アイキャッチを多言語で
  • 印刷物:パンフ、カタログ、メニュー、サイン—高解像度が必須
  • マンガ/コミック:吹き出し+バッチ処理
  • 見た目が重要な資料:提案書、スライド、レポート

ハイブリッド(実は最適解になりがち)

うまい人は両方使います:

  • まず Google 翻訳で意味を確認
  • 最終版は ImageTranslate.AI で書き出し可能なプロ品質に

どちらを選ぶべき?


結論:決め方

Google 翻訳 vs ImageTranslate.AI は「どっちが上」ではなく、「目的に合うか」です。

  • Google 翻訳:たまに画像内テキストの意味を理解したいカジュアル用途。無料・速い・十分。
  • ImageTranslate.AI:商用で使える“整った成果物”が必要なビジネス/プロ用途。ワークフローと品質でコストを回収しやすい。

損益分岐の目安

月に 10 枚以上 翻訳し、あなたの時間単価が $10/時 を超えるなら、ImageTranslate.AI の Pro($8.30/月)は元が取れやすいです。スクショ編集は 1 枚 15〜30 分かかることもあり、バッチで大幅に短縮できます。

最終おすすめ

  • まず無料で開始:新しい案件は Google 翻訳で試す。スクショで問題なければそれでOK。
  • つらくなったらアップグレード:スクショ編集に追われたり、出力品質で機会を逃しているなら ImageTranslate.AI の無料枠(2 枚/日)を試す。
  • 戦略的にスケール:無料枠が足りないなら Pro。バッチや複数モデルが必要なら Premium。

両方試すなら、まず Google 翻訳で意味を確認し、次に ImageTranslate.AI の無料枠で書き出し品質の差を体感してください。

すぐに書き出し可能な結果が欲しいなら Image Translator。大量に翻訳するなら Batch Image Translator をどうぞ。